Read time: 4.23 minutes
Disclaimer : Cette semaine, je teste un nouveau format pour la newsletter suite à tous vos retours. J’ai choisi de séparer la newsletter habituelle en deux newsletters distinctes : Une avec l’histoire et une autre plutôt tournée “grammaire”. Pour celle d’aujourd’hui, j’ai rajouté une partie “audio” + des exercices liés à l’histoire du jour/ This week, I am testing a new format for the newsletter based on all your feedback. I have chosen to split the usual newsletter into two separate newsletters: one focusing on history and the other more centered around "grammar." For today's newsletter, I have added an "audio" section along with exercises related to the story of the day.
Dimanche dernier, je me suis retrouvé dans un endroit vraiment cool - le marché de Porto Vecchio.
J’ai tellement adoré ce moment que je voulais absolument le partager avec toi.
Quand je suis en vadrouille1, mon truc2, c'est de me perdre dans les marchés locaux.
Rien de mieux pour plonger au cœur de la culture locale3.
C'est une façon de mieux comprendre les gens, leurs traditions et leur mode de vie.
Last Sunday, I found myself in a really cool place - the market of Porto Vecchio. I loved this moment so much that I absolutely wanted to share it with you. When I'm on the go, my thing is to lose myself in local markets. There's nothing better to dive into the heart of local culture. It's a way to better understand people, their traditions, and their way of life.
Le marché à Porto Vecchio se déroule tous les dimanches.
C'est un marché animé4, plein de locaux et de touristes.
En arrivant, j'ai été frappé5 par toutes ces couleurs et ces odeurs.
Il y avait un espace avec des fruits et légumes vraiment frais et colorés.
The market in Porto Vecchio takes place every Sunday. It's a lively market, full of locals and tourists. Upon arriving, I was struck by all these colors and smells. There was a space with really fresh and colorful fruits and vegetables.
Mais attends, le meilleur, c'est la charcuterie.
Ah, la charcuterie6 corse !
Du saucisson à gogo7, du lonzu, de la coppa, du figatellu...
Là, je me suis cru au paradis des carnivores.
Et les types8 derrière le stand, tu les aurais vus, passionnés comme pas deux9, racontant la vie, l'amour, la mort de leurs cochons.
But wait, the best part was the charcuterie. Ah, the Corsican charcuterie! Sausage galore, lonzu, coppa, figatellu... There, I thought I was in carnivores' paradise. And the guys behind the stand, you should have seen them, passionate like no others, telling about the life, love, death of their pigs.
Et puis, il y avait le fromage, surtout le fromage de brebis.
Des meules10 partout, certaines jeunes, certaines vieilles, toutes plus appétissantes11 les unes que les autres.
Le type du stand, il m'a fait goûter.
Certaines douces, d'autres corsées12, une vraie symphonie de saveurs13.
And then, there was the cheese, especially the sheep's cheese. Wheels everywhere, some young, some old, all more appetizing than the others. The guy at the stand, he made me taste. Some mild, others strong, a real symphony of flavors.
Là-bas, on paie tout en liquide14. Pas de carte, non, non, non, que du cash.
L'argent passe de main en main avec un sourire, un clin d'œil, parfois une blague15.
There, everything is paid in cash. No card, no, no, no, only cash. Money passes from hand to hand with a smile, a wink, sometimes a joke.
Le clou du spectacle16, c'était les desserts, en particulier les migliaccioli.
Des petites galettes de farine de châtaigne et de fromage frais.
Le vendeur m'a donné un petit conseil pour encore plus de gourmandise : ajouter un peu de miel sur les migliaccioli.
J'avoue, j'étais sceptique17, mais j'ai tenté. Et je peux te dire que c'était une tuerie18 !
J'ai terminé sur une note légère avec un fiadone, une sorte de flan au brocciu et au citron.
Juste ce qu'il fallait pour conclure le repas.
The highlight was the desserts, especially the migliaccioli. Small pancakes made of chestnut flour and fresh cheese. The seller gave me a little tip for even more indulgence: add a bit of honey on the migliaccioli. I admit, I was skeptical, but I tried. And I can tell you it was a killer! I ended on a light note with a fiadone, a sort of flan made with brocciu and lemon. Just what was needed to conclude the meal.
Après cette matinée de folie au marché de Porto Vecchio, j'étais rassasié19, j'avais les papilles en émoi20, et un sac rempli de produits locaux délicieux.
Franchement, j'ai été touché par l'accueil des gens, leur passion pour ce qu'ils font, leur désir de partager leur culture.
En fin de compte, le marché, c'est bien plus qu'un endroit pour acheter à manger, c'est une vraie fenêtre sur l'âme de la Corse21.
Cette expérience m'a rappelé pourquoi j'adore voyager : pour ces moments authentiques de partage et de découverte.
Alors, si tu passes par Porto Vecchio, fais-toi plaisir et visite le marché du dimanche.
After this crazy morning at the Porto Vecchio market, I was satiated, my taste buds were in turmoil, and I had a bag full of delicious local products. Honestly, I was touched by the welcome of the people, their passion for what they do, their desire to share their culture. In the end, the market is much more than a place to buy food, it's a real window into the soul of Corsica. This experience reminded me why I love to travel: for these authentic moments of sharing and discovery. So, if you pass by Porto Vecchio, treat yourself and visit the Sunday market.
So, what do you think of this new format?
Don't hesitate to give me your feedback, so we can create the best possible newsletter to help you improve in French!
Les mots à retenir :
En vadrouille (On the go) : En déplacement, en train de bouger / In movement, moving.
Mon truc (My thing) : Ce que l'on aime ou ce que l'on sait bien faire / What one likes or what one is good at.
Pour plonger au cœur de la culture locale (To dive into the heart of the local culture) : Pour s'immerger complètement et comprendre profondément la culture d'un lieu / To fully immerse oneself and deeply understand the culture of a place.
Animé (Lively) : Qui est plein de vie, d'activité / Full of life, activity.
J'ai été frappé (I was struck) : J'ai été impressionné, surpris / I was impressed, surprised.
Charcuterie (Deli meats) : Les produits à base de viande de porc / Pork-based products.
À gogo (Galore) : En grande quantité / In large quantity.
Les types (The guys) : Les hommes, les personnes / The men, the people.
Passionnés comme pas deux (Passionate like no one else) : Extrêmement passionnés / Extremely passionate.
Des meules (Wheels) : Ici, fait référence à de grands fromages ronds / Here, refers to large round cheeses.
Appétissantes (Appetizing) : Qui donne envie de manger, qui semble délicieux / Which makes you want to eat, which looks delicious.
Corsées (Strong) : Ici, fait référence à un fromage au goût intense / Here, refers to a cheese with a strong taste.
Une vraie symphonie (A true symphony) : Ici, fait référence à une grande variété de saveurs harmonieuses / Here, refers to a wide variety of harmonious flavors.
En liquide (In cash) : Payé avec de l'argent en billets et en pièces / Paid with money in bills and coins.
Blague (Joke) : Histoire drôle / Funny story.
Le clou du spectacle (The highlight) : L'élément le plus impressionnant ou mémorable / The most impressive or memorable element.
Sceptique (Skeptical) : Qui doute, qui n'est pas facilement convaincu / Who doubts, who is not easily convinced.
C'était une tuerie (It was a killer) : Expression signifiant que c'était incroyablement bon / Expression meaning it was incredibly good.
Rassasié (Sated) : Avoir complètement satisfait son appétit / Having completely satisfied one's appetite.
Les papilles en émoi (Taste buds in turmoil) : Expression signifiant que les saveurs ont provoqué beaucoup d'émotions / Expression meaning the flavors caused a lot of emotions.
C'est une vraie fenêtre sur l'âme de la Corse (It's a real window into the soul of Corsica) : Expression indiquant que cela donne un aperçu profond de la culture et de l'identité de la Corse / Expression indicating that it gives a deep insight into the culture and identity of Corsica.
Whenever you're ready, there are 2 ways I can help you:
Soon, I'll be kicking off an exciting new project: a series of French videos using the “Comprehensible Input method”. I'll share fascinating stories and discussions, specially crafted for B1 level learners. Before I hit 'publish' on YouTube, I'd love to get your input.
I offer personalized private French classes tailored to intermediate learners, aiming to address your specific needs and expedite your progression in the language.
If you want more, be sure to follow my Insta and Tiktok accounts AND my LinkedIn.
If you enjoy today’s newsletter, tell your mum😀
If you received this newsletter and liked it, leave a comment👇
This newsletter format is way better! More helpful for learners, more structured and more entertaining. Thank you.
Love this format - especially the audio. By far the best French newsletter I receive !!